This idiom means deliberately misrepresenting something to test loyalty.
Qíncháo chéngxiàng Zhào Gāo xiǎng shìtàn dàchén men de tàidu
秦朝Qíncháo🔊丞相chéngxiàng🔊赵高Zhào Gāo🔊想xiǎng🔊试探shìtàn🔊大臣们dàchén men🔊的de🔊态度tàidu🔊。
Tā qiān le yì zhī lù dào cháotíng shàng shuō zhè shì yì pǐ mǎ
他tā🔊牵了qiān le🔊一只yì zhī🔊鹿lù🔊到dào🔊朝廷cháotíng🔊上shàng🔊,说shuō🔊这是zhè shì🔊一匹yì pǐ🔊马mǎ🔊。
Qín Èrshì xiào zhe shuō chéngxiàng nòng cuò le zhè míngmíng shì lù
秦二世Qín Èrshì🔊笑着说xiào zhe shuō🔊:丞相chéngxiàng🔊弄错了nòng cuò le🔊,这zhè🔊明明míngmíng🔊是shì🔊鹿lù🔊。
Zhào Gāo wèn dàchén men yǒude shuō shì lù yǒude wēijù Zhào Gāo jiù shuō shì mǎ
赵高Zhào Gāo🔊问wèn🔊大臣们dàchén men🔊,有的yǒude🔊说是shuō shì🔊鹿lù🔊,有的yǒude🔊畏惧wēijù🔊赵高Zhào Gāo🔊,就jiù🔊说是shuō shì🔊马mǎ🔊。
Hòulái shuō shì lù de rén dōu bèi Zhào Gāo hài le
后来Hòulái🔊说shuō🔊是shì🔊鹿lù🔊的de🔊人rén🔊都dōu🔊被bèi🔊赵高Zhào Gāo🔊害了hài le🔊。
English Translation:
The Qin Dynasty prime minister Zhao Gao wanted to test the ministers' attitudes. He brought a deer to the court and said it was a horse. Qin Er Shi laughed and said: "The prime minister is mistaken, this is clearly a deer." Zhao Gao asked the ministers. Some said it was a deer, while others, fearing Zhao Gao, said it was a horse. Later, those who said it was a deer were all harmed by Zhao Gao.