This idiom means reaching a dead end with no way out.
Tóngyàng chūzì Lù Yóu de shījù
同样Tóngyàng🔊出自chūzì🔊陆游Lù Yóu🔊的de🔊诗句shījù🔊。
Shān chóng shuǐ fù xíngróng shānluán chóngdié shuǐliú qūzhé
山重水复Shān chóng shuǐ fù🔊形容xíngróng🔊山峦shānluán🔊重叠chóngdié🔊,水流shuǐliú🔊曲折qūzhé🔊。
Zǒudào shān qióng shuǐ jìn de shíhou bùyào fàngqì
走到Zǒudào🔊山穷水尽shān qióng shuǐ jìn🔊的de🔊时候shíhou🔊,不要bùyào🔊放弃fàngqì🔊。
Yīnwèi qiánmiàn kěnéng jiùshì liǔ àn huā míng
因为Yīnwèi🔊前面qiánmiàn🔊可能kěnéng🔊就是jiùshì🔊柳暗花明liǔ àn huā míng🔊。
English Translation:
This also comes from Lu You's poem. "Mountains repeat, waters wind" describes overlapping mountains and winding streams. When you reach the end of the mountains and waters, do not give up. Because ahead may be dark willows and bright flowers.