This idiom means finding a way out when things seem hopeless.
Sòngcháo shīrén Lù Yóu zài shānjiān sànbù
宋朝Sòngcháo🔊诗人shīrén🔊陆游Lù Yóu🔊在zài🔊山间shānjiān🔊散步sànbù🔊。
Tā zǒu zài shānlù shàng yǐwéi qiánmiàn méiyǒu lù le
他tā🔊走在zǒu zài🔊山路上shānlù shàng🔊,以为yǐwéi🔊前面qiánmiàn🔊没有路了méiyǒu lù le🔊。
Kěshì zhuǎnguò yí gè wān hūrán kàndào liǔshù chéngyīn xiānhuā shèngkāi
可是Kěshì🔊转过zhuǎnguò🔊一个弯yí gè wān🔊,忽然hūrán🔊看到kàndào🔊柳树liǔshù🔊成荫chéngyīn🔊,鲜花xiānhuā🔊盛开shèngkāi🔊。
Tā xiě xià le míngjù shān chóng shuǐ fù yí wú lù liǔ àn huā míng yòu yì cūn
他tā🔊写下了xiě xià le🔊名句míngjù🔊:山重水复疑无路shān chóng shuǐ fù yí wú lù🔊,柳暗花明又一村liǔ àn huā míng yòu yì cūn🔊。
English Translation:
The Song Dynasty poet Lu You was walking in the mountains. He walked on the mountain path, thinking there was no road ahead. But turning a corner, he suddenly saw willow trees providing shade and flowers in full bloom. He wrote the famous line: "Mountains repeat, waters wind, I doubt there is a road; dark willows, bright flowers, another village appears."