This idiom means the truth will come to light when the water recedes.
Sū Shì zài Chìbì yóuwán shí xiě xià le míngpiān
苏轼Sū Shì🔊在zài🔊赤壁Chìbì🔊游玩yóuwán🔊时shí🔊写下xiě xià🔊了le🔊名篇míngpiān🔊。
Tā miáoxiě le jiāngshuǐ tuìqù hòu shítou lù chūlái de jǐngxiàng
他tā🔊描写miáoxiě🔊了le🔊江水jiāngshuǐ🔊退去tuìqù🔊后hòu🔊,石头shítou🔊露出来lù chūlái🔊的de🔊景象jǐngxiàng🔊。
Hòulái rénmen yòng shuǐ luò shí chū lái bǐyù zhēnxiàng dàbái
后来Hòulái🔊人们rénmen🔊用yòng🔊水落石出shuǐ luò shí chū🔊来lái🔊比喻bǐyù🔊真相zhēnxiàng🔊大白dàbái🔊。
Shìqíng zǒnghuì yǒu shuǐ luò shí chū de yì tiān
事情Shìqíng🔊总会zǒnghuì🔊有yǒu🔊水落石出shuǐ luò shí chū🔊的de🔊一天yì tiān🔊。
English Translation:
When Su Shi visited the Red Cliff, he wrote a famous essay. He described the scene of stones being revealed after the river water receded. Later, people used "water recedes, stones appear" as a metaphor for the truth being revealed. Things will always have a day when the truth comes to light.