This fable tells of sincerely apologizing by carrying thorns on ones back.
Lìn Xiàngrú lì le dàgōng zhíwèi bǐ Lián Pō hái gāo
蔺相如Lìn Xiàngrú🔊立了lì le🔊大功dàgōng🔊,职位zhíwèi🔊比bǐ🔊廉颇Lián Pō🔊还高hái gāo🔊。
Lián Pō hěn bù fúqì xiǎng zhǎo jīhuì xiūrǔ Lìn Xiàngrú
廉颇Lián Pō🔊很不服气hěn bù fúqì🔊,想xiǎng🔊找机会zhǎo jīhuì🔊羞辱xiūrǔ🔊蔺相如Lìn Xiàngrú🔊。
Lìn Xiàngrú chùchù huíbì Lián Pō yīnwèi guójiā lìyì gèng zhòngyào
蔺相如Lìn Xiàngrú🔊处处chùchù🔊回避huíbì🔊廉颇Lián Pō🔊,因为yīnwèi🔊国家guójiā🔊利益lìyì🔊更重要gèng zhòngyào🔊。
Lián Pō zhīdào hòu fēicháng cánkuì jiù bēizhe jīngtiáo qù qǐngzuì
廉颇Lián Pō🔊知道后zhīdào hòu🔊非常fēicháng🔊惭愧cánkuì🔊,就jiù🔊背着bēizhe🔊荆条jīngtiáo🔊去qù🔊请罪qǐngzuì🔊。
Cóngcǐ liǎng rén chéngwéi hǎo péngyǒu gòngtóng bǎowèi Zhàoguó
从此Cóngcǐ🔊两人liǎng rén🔊成为chéngwéi🔊好朋友hǎo péngyǒu🔊,共同gòngtóng🔊保卫bǎowèi🔊赵国Zhàoguó🔊。
English Translation:
Lin Xiangru achieved great merit, and his position was higher than Lian Po. Lian Po was very unhappy and wanted to humiliate Lin Xiangru. Lin Xiangru avoided Lian Po everywhere, because national interests were more important. When Lian Po learned this, he was very ashamed and carried thorny branches on his back to apologize. From then on, the two became good friends and defended Zhao together.