This fable warns against being so focused on immediate gain that you overlook danger behind you.
Chūnqiū shíqī Wú Wáng zhǔnbèi gōngdǎ Chǔguó
春秋时期Chūnqiū shíqī🔊,吴王Wú Wáng🔊准备zhǔnbèi🔊攻打gōngdǎ🔊楚国Chǔguó🔊。
Yí gè shìwèi gěi Wú Wáng jiǎng le yí gè gùshi
一个Yí gè🔊侍卫shìwèi🔊给gěi🔊吴王Wú Wáng🔊讲了一个jiǎng le yí gè🔊故事gùshi🔊。
Yì zhī chán zài shù shàng gāoshēng míngjiào hē zhe lùshuǐ
一只Yì zhī🔊蝉chán🔊在zài🔊树上shù shàng🔊高声gāoshēng🔊鸣叫míngjiào🔊,喝着hē zhe🔊露水lùshuǐ🔊。
Yì zhī tángláng duǒ zài hòumiàn zhǔnbèi bǔshí chán
一只Yì zhī🔊螳螂tángláng🔊躲在duǒ zài🔊后面hòumiàn🔊,准备zhǔnbèi🔊捕食bǔshí🔊蝉chán🔊。
Kěshì tángláng bù zhīdào yì zhī huángquè zhèngzài tā hòumiàn zhǔnbèi zhuó tā
可是Kěshì🔊,螳螂tángláng🔊不知道bù zhīdào🔊,一只yì zhī🔊黄雀huángquè🔊正在zhèngzài🔊它tā🔊后面hòumiàn🔊准备zhǔnbèi🔊啄它zhuó tā🔊。
Ér huángquè yě bù zhīdào shù xià yǒu gè shàonián zhèng ná zhe dàngōng miáozhǔn tā
而Ér🔊黄雀huángquè🔊也不知道yě bù zhīdào🔊,树下shù xià🔊有个yǒu gè🔊少年shàonián🔊正zhèng🔊拿着弹弓ná zhe dàngōng🔊瞄准miáozhǔn🔊它tā🔊。
Wú Wáng tīng le huǎngrán dàwù qǔxiāo le gōngdǎ Chǔguó de jìhuà
吴王Wú Wáng🔊听了tīng le🔊,恍然大悟huǎngrán dàwù🔊,取消了qǔxiāo le🔊攻打gōngdǎ🔊楚国的Chǔguó de🔊计划jìhuà🔊。
English Translation:
During the Spring and Autumn period, the King of Wu was preparing to attack the state of Chu. A guard told him a story. A cicada was singing loudly on a tree, drinking dew. A mantis was hiding behind, preparing to catch the cicada. But the mantis didn't know that a siskin was behind it, ready to peck it. And the siskin didn't know that a boy below was aiming a slingshot at it. The King of Wu suddenly understood and canceled his plan to attack Chu.