This fable illustrates the folly of pursuing a goal in the completely wrong direction.
Gǔ shíhou yǒu gè rén yào zuò mǎchē qù nánfāng de Chǔguó
古时候Gǔ shíhou🔊,有个人yǒu gè rén🔊要yào🔊坐马车zuò mǎchē🔊去qù🔊南方的nánfāng de🔊楚国Chǔguó🔊。
Chǔguó zài nánfāng tā què jià zhe mǎchē yìzhí wǎng běi zǒu
楚国Chǔguó🔊在zài🔊南方nánfāng🔊,他tā🔊却què🔊驾着马车jià zhe mǎchē🔊一直yìzhí🔊往北走wǎng běi zǒu🔊。
Lùshang yǒu rén wèn tā nǐ yào qù nǎlǐ
路上Lùshang🔊有人yǒu rén🔊问他wèn tā🔊:你要去哪里nǐ yào qù nǎlǐ🔊?
Tā huídá shuō wǒ yào qù Chǔguó
他Tā🔊回答说huídá shuō🔊:我要去楚国wǒ yào qù Chǔguó🔊。
Nà rén tíxǐng tā Chǔguó zài nánbiān nǐ zěnme wǎng běi zǒu ne
那人Nà rén🔊提醒他tíxǐng tā🔊:楚国Chǔguó🔊在zài🔊南边nánbiān🔊,你怎么nǐ zěnme🔊往北走呢wǎng běi zǒu ne🔊?
Tā mǎn bù zàihū de shuō méi guānxi wǒ de mǎ pǎo de kuài
他Tā🔊满不在乎地mǎn bù zàihū de🔊说shuō🔊:没关系méi guānxi🔊,我的wǒ de🔊马mǎ🔊跑得快pǎo de kuài🔊。
Nà rén shuō mǎ yuè hǎo lí Chǔguó yuè yuǎn a
那人说Nà rén shuō🔊:马越好mǎ yuè hǎo🔊,离楚国lí Chǔguó🔊越远啊yuè yuǎn a🔊!
Tā yòu shuō wǒ dài le hěnduō pánchan bù pà lù yuǎn
他又说Tā yòu shuō🔊:我wǒ🔊带了很多dài le hěnduō🔊盘缠pánchan🔊,不怕bù pà🔊路远lù yuǎn🔊。
Nà rén shuō pánchan yuè duō fāngxiàng cuò le yě dào bù liǎo a
那人说Nà rén shuō🔊:盘缠越多pánchan yuè duō🔊,方向错了fāngxiàng cuò le🔊也yě🔊到不了啊dào bù liǎo a🔊!
English Translation:
In ancient times, a man was going to the state of Chu in the south by carriage. Chu was in the south, but he drove his carriage north. Someone on the road asked him: "Where are you going?" He replied: "I'm going to Chu." The person reminded him: "Chu is in the south, why are you going north?" He said dismissively: "It doesn't matter, my horse runs fast." The person said: "The better your horse, the farther you get from Chu!" He added: "I brought plenty of money." The person said: "The more money you have, you still won't arrive if the direction is wrong!"